位置:首頁 >  作家列表 > 芭芭拉·卡德蘭 > 神秘的女僕 >       上一頁  返回  下一頁
字體大小
背景顏色
 
           

第10頁     芭芭拉·卡德蘭    


  「亨利,你讓我想到了個好主意,」他嚷著說:「更重要的是,這不僅解決了朱利葉斯的問題,讓他得到教訓、安分守已,同時又把我們家族從克拉特巴克小姐手中解救出來,而且還回答了另一個問題,一個甚至更為困難的問題!」

  第三章

  「拉鈴,亨利,」伯爵指揮著說。

  「為什麼?」

  「我會告訴你剛才你讓我想起的好主意,」伯爵回答說,「我想讓吉塞爾達到這裡來。」

  薩默科特上尉順從地站了起采,用力拉吊在壁爐台旁的繡有花紋的鈴索。

  門幾乎馬上就被巴特利推開了。

  「您拉鈴了,老爺?」

  「把查特小姐找來!」

  「好的,老爺。」

  「你在吊我的胃口,勾起了我的好奇心,」亨利·薩默科說,「你的神態表情好像有什麼重要的事情迫在眉睫。在葡萄牙臨戰之前,我總是見你這樣。」

  伯爵哈哈大笑。

  「我不相信你說的話,」他回答說,「不過我承認,我心裡是有個仗要打。」

  「敵人是朱利葉斯?」

  「他是其中的一個!」伯爵高深莫測地說。

  吉塞爾達急急忙忙走了進來。

  「您找我?」她問。

  她的兩隻大眼睛依然充滿焦急憂慮的神色,緊繃的嘴唇是伯爵自從他們第一天遇見以來所沒見過的。

  「我要你坐下,吉塞爾達,」他平靜地說,「你聽著,我有話要對你說。首先,讓我介紹一個老朋友,亨利·薩默科特上尉——這位是吉塞爾達。查特小姐。」

  吉塞爾達行了個屈膝禮,亨利·薩默科特還了一鞠躬。

  僅僅只是在伯爵見到古塞爾達臉上的表情時,他才意識到,吉塞爾達或許錯認為亨利·薩默科特就是他選擇的、將付她所需五十鎊的人。

  這想法使他大為窘迫,因而他趕緊說:

  「吉塞爾達,薩默科特上尉給我帶來了堂弟朱利葉斯·林德的消息,他現在的行為表現極其糟糕,該受懲罰。」

  看起來吉塞爾達吃了一驚,可她沒出聲,伯爵繼續講:

  「實際上,如果我不結婚,他就是爵位的繼承人,照此身份,我對他負有一定的責任。」

  「誰也比不上你對他那麼寬宏大量、慷慨大方了,」薩默科特上尉插話道。

  「朱利葉斯已經揮霍掉對稱、對大多數普通人來說都算是一大筆財富的錢,」伯爵繼續說,好像亨利·薩默科特沒插過嘴似的。「我已經一次又一次地替他按時付清全部債,務,可現在我可以開誠佈公地說,我意識到在揮霍浪費金錢上迎合遷就他,是無補於事的。」

  「關鍵在於,塔爾博特,」亨利·薩默科特又插話說,「朱利葉斯認為你是個取之不盡、用之不竭的聚寶盆,或者可以說,是一個儲備金完全由他自由支配的銀行。」

  「我認為事情再也不能這樣繼續下去了,」伯爵斬釘截鐵地說。

  吉塞爾達的雙眼盯著伯爵的眼睛,伯爵知道她迷惑不解,這跟她到底有什麼關係,怎麼聯繫得上?

  「亨利告訴我,」伯爵繼續說,「朱利葉斯為了彌補其財務上的虧空,已經在倫敦追求過每一個有繼承權的女人,現在追隨著一位女繼承人到了切爾特南。」

  「你可能想像得到她的長相怎麼樣,」亨利·薩默科特打斷伯爵的話說,「我在一生中見過許多其貌不揚、樣子醜陋的女人,如果舉行選丑比賽,我絲毫不會懷疑,埃米莉·克拉特巴克準是冠軍!」

  吉塞爾達似乎第一次有了點輕鬆的跡象,嘴唇上隱約出現了一絲笑意。

  「克拉特巴克?」她懷疑地問,「一個多麼令人驚奇的姓名呀!」

  「她是埃比尼澤·克拉特巴克的女兒,她的父親是放債的,」伯爵用尖厲刺耳的嗓音說。

  他突然握緊拳頭,「澎」地一聲打在床單上。

  「該死!」他詛咒著發誓說,我已經說過,可我現在還要說——我不願我們家族裡出現任何一個姓克拉特巴克的人,也不能容忍一個可惡的高利貸吸血鬼坐在我的桌旁。」

  「您能採取什麼措施阻止這事呢?」吉塞爾達平靜地問。

  她邊說邊從椅子上站起來,整理好伯爵弄皺了的帶花邊床單。

  隨後她把伯爵身後的枕頭拍松。

  亨利·薩默科特帶著挺有興趣的目光看著她。

  「別瞎忙一氣!」伯爵命令道,「我正打算向你解釋在這齣戲中你要扮演的角色。」

  「我扮演?」吉塞爾達問。

  「對,由你扮演,」伯爵回答說,「我想你能扮演吧?」

  吉塞爾達似乎被弄糊塗了,甚至亨利·薩默科特也把詢問的目光轉向了伯爵。

  「我打算給朱利葉斯一個永遠不會忘的教訓,」伯爵厲聲說,「同時也解決你不久前剛剛提出的問題,吉塞爾達。」

  吉塞爾達瞪大了眼睛注視著他,伯爵繼續往下說:

  「唯一能將朱利葉斯從克拉特巴克小姐手中拯救出來的辦法,是將他的注意力轉向另一位女繼承人,她除了漂亮迷人之外,當然必須同樣富有。」

  臥室裡一時寂靜無聲。過了一會兒,吉塞爾達吞吞吐吐地說:

  「我……我想……我還不明白您的……意思……」

  「我要告訴你,你將成為那個女繼承人,作為我們伸到朱利葉斯鼻子下的誘餌,從而阻止他追求那個姓克拉特巴克的女人。」

  伯爵轉身看著薩默科特上尉。

  「你,亨利,將告訴朱利葉斯,這位假設的女繼承人是多麼富有,又是多麼有地位。啊,我想到了,她最好來自北方——約克郡是一個大郡,離這裡又很遠,我知道朱利葉斯從來沒去過那裡。」

  「但是這樣的……想法是……不可能的……」吉塞爾達剛開口說。

  「在我這裡根本不存在『不可能』這樣的字眼,」伯爵高傲地說。「到切爾特南來的一半旅客都來自本國的邊沿地區。昨天你在場時,紐厄爾就這樣說過。因此,一個從約克郡來的有錢的女繼承人只不過是希望到這兒來找醫生看病、喝喝礦泉水的幾百個人當中的一個。」

  亨利·薩默科特站了起來。

  「啊,塔爾博特,你真是個隨機應變的天才!我一向都是這麼認為的,公爵也是這樣看的!你還記不記得,你是怎麼扭轉維多利亞附近那場戰鬥的敗局的?當時我十分肯定我們已經完全被法國人切斷了。」

  「如果我們能打敗法國人,那我們也能在與朱利葉斯的較量中打敗他!」

  「可是……我們怎能……使他認為……」吉塞爾達無可奈何地說。

  「把這一切都交給我好了,」伯爵說,「你的穿著打扮將要符合你的角色,你必須做的一切就是取悅朱利葉斯,並讓他認為,你並不反對他向你獻慇勤、求愛,方式當然要極為周密謹慎。」

  「哦……我肯定不能勝任!」

  「你會勝任的,一定會幹得很出色的!」伯爵十分自信地說。

  「這肯定是條最有魅力的妙計,」亨利·薩默科特說,「安排她住在哪裡呢?」

  一陣沉默,伯爵似乎正在考慮。

  「就在這裡!我他媽的真該死,我決不打算失去我的護士,也不願錯過所有這一切令人興奮而有趣的場面。」

  伯爵一陣哈哈大笑,笑過之後補充說:

  「我想在這樣的情況下我們應該徵得居停主人的同意。」

  「我十拿九穩,伯克利上校對這齣戲的每一個階段都會非常欣賞,」亨利·薩默科特說。

  「我會欣賞什麼?」從門外面傳來一個聲音問道。

  伯克利上校突然出現,所有在臥室的三個人都把頭轉了過去。

  「嘿嘿,剛剛說到我,真是說鬼鬼就到!」上校說,「是不是選我扮演魔王?」

  他的話明明是衝著亨利·薩默科特說的,可他的兩隻眼睛卻盯著吉塞爾達,她在他慢悠悠地走進房裡的同時站了起來。

  「你正是我們要找的人,爵爺,」伯爵說,「我們需要稱讚同一個計劃,並給予幫助,這樣的事你非常擅長。」

  伯克利上校這時已經在吉塞爾達旁邊停住了腳步。

  「有人願意給我介紹介紹嗎?」他問。

  「吉塞爾達,這是你的主人,伯克利上校。爵爺——這位是吉塞爾達·查特小姐!」

  吉塞爾達行了個屈膝禮。

  「你甚至比我先前感覺到的還要迷人,那時我只急匆匆地瞥了一眼,」伯克利上校說。

  吉塞爾達的兩頰升起了一片紅暈。

  伯克利上校久久地注視著她,在他的目光下,吉塞爾達垂下了雙眼。他跨坐到一張靠背椅上,兩隻手臂交叉著擱在椅背上。

  「現在,給我講講,要演什麼?」他說,「因為很明顯,你們三個都在共同商議。」

  「那正是現在我們在做的事,」伯爵回答說。

  他簡略地把已經對吉塞爾達講過的話又重複一遍,伯克利上校聽了哈哈大笑。

  「談論切爾特南的戲劇演出!」他說,「我親愛的塔爾博特,等不到我完事,我就要你替我寫劇本。」

紅櫻桃愛情小說書庫,做最好的愛情小說書庫