位置:首頁 > 作家列表 > 茱迪·麥娜 > 十全十美 > 上一頁 返回 下一頁 | |||||||||||||
字體大小 |
背景顏色 |
|
|||||||||||
第27頁 茱迪·麥娜 「我會請你說一個簡單的小謊,那樣對我們倆都有幫助,在你被盤問的時候也不會碰到什麼問題。除此之外,我不希望你對警察說任何謊或隱瞞任何真相,你就把每件事情都告訴他們。到目前為止,你並不知道什麼對我不利的事或跟我有關的人,我希望一直保持這樣。」最後他又強調著,「這是為了我,也是為了你自己。你明白了嗎?現在你明白我為什麼不要你再問問題了嗎?」 見她仍然要問,他蹙起眉頭,但是聽見她的問題以後,他又鬆了一口氣。「你要我說什麼謊呢?」 「我要請你跟警察說你不確知這房子在哪裡。跟他們說,你在休息站差一點逃成之後,我就把你的眼睛蒙起來,而且大部分時間都要你躺在後座。這樣的說法很合理,他們會相信的。那樣也會有助於消除那個卡車司機的說法,因為是他說的話使警察懷疑是你幫助我逃走。我實在不願意你為我說謊,可是這是最好的方法。」 「要是我拒絕呢?」 查克的臉色立即變寒了。「若是你要告訴警察這個房子在哪裡,我希望你告訴他們說我是破門而入的,不然這房子的主人也會受牽連,而實際上他並不知道我的逃亡計劃。就跟那卡車司機說的話會讓你受到不白之冤一樣,他也會遭受不公平的懷疑。」 她發現他一點也沒有要保護自己的意思,只是一心一意想保護這房子的主人。而這表示他認識他們,是他們的朋友...... 「你願不願意告訴我你的決定呢?」他冷冷地問道。 茱莉從十二歲起就發誓不再說謊了,這十五年來始終沒有破過戒,此刻,她望著她所愛的人,溫柔地說道:「我打算告訴他們我是被蒙著眼的。你怎麼會認為我有別的想法呢?」 他的臉色緩了下來,令她也鬆了口氣。但是他並沒有說什麼好話,反而責怪似的瞪著她說:「只在你會讓我覺得像是在你手指間玩弄的搖搖球,總是讓我七上八下的。」 茱莉忍住笑。自己對他的影響有這麼大,令她感覺很有意思。「對不起。」她言不由衷地說道。 「鬼才相信,」他斥著,但聲音裡也帶著隱忍不住的笑意,「你要裝著不笑實在是太不像了。」 她格格笑著舉起自己的手指頭打量著。「我看這手指頭很普通嘛。」她開玩笑地說。 「你沒有一點普通的地方,莫小姐,」他又氣又好笑地說,「誰要是娶了你就只能求老天保佑了,因為那可憐蟲一定會未老先衰。」 他用這麼不經意的口氣說她會跟別人結婚,令她突然由雲端跌回地面。她故意裝出沒事的樣子,微笑地點點頭。「好吧,我承認口頭上鬥不過你。」她站直了身子要走。 查克不安地感到他彷彿傷了她的心。他跟著她走到甬道上,覺得有必要把話再跟她說清楚。「我並不想跟你爭什麼,也不想跟你討論未來的計劃。我一直盡量不讓自己擔心,只想好好享受有你在這裡的飛來之福。請你設法諒解,接下來跟你一起在這個屋子裡的這幾天,將是我這輩子最後的一段『正常』日子。重要的是,雖然我們兩人都知道這只是一段會戛然而止的幻夢,但我還是很願意擁有這段日子,作為以後一個美好的回憶。我不想考慮未來,而破壞了這種美好的感覺。你明白我想說的嗎?」 茱莉用一個溫暖的笑容掩飾住她內心的悲憫,她點點頭說:「我可不可以知道我們會在這裡待多久呢?」 「我--我還沒有決定。但不會超過一個星期。」 她努力試著不去想這是多麼短暫的一段時間,同時忍不住問了一個憋在心裡的問題。「在我們拋開什麼警察的話題之前,我有一件事想問清楚。」 查克發現她臉紅了,她匆匆在頭上戴了一頂毛線帽。「你說你希望我告訴他們說我們--你--我--」 「你一直在說人稱代詞,」查克知道她的意思,卻仍開玩笑地說,「你能不能加上一個動詞呢?」 她瞪他一眼。「你真是太油腔滑調了。」她戴上手套,轉身走了出去。 查克跟她走出屋外。天空是一片湛藍,雖然冷但是不致凍人。「我並不是故意不重視你的問題。」他解釋著。她轉身看他,陽光照在她那張素淨的臉上,看得他都忘了要說什麼。他好不容易才恢復清明,說道:「當然我並不是說你應該主動告訴他們我們的親密關係,那只是我們兩人之間的事,跟任何人都無關。可是從另一方面而言,我是一個逃犯,他們一定會認為我想逼迫你跟我發生性關係。如果你否認是我強迫你的,他們就會說也許是你希望我嫖你,所以我就干了。」 「不要這麼說!」她氣憤地說道。 「我是說他們會那麼想,」他解釋道,「他們會用千百種不同的方式問你,看起來似乎都沒有什麼關聯,譬如要你描述這個房子,包括外觀和內部裝飾,那樣他們就可以查出所在。你一旦表現出對我個人方面知道得太多或是有太多感情,他們就會作最壞的假設並且據以反擊。」 「我把你帶到這裡來的時候,根本沒想到他們會認為你是同謀。要不是那個可惡的卡車司機--」他搖搖頭。「你逃跑的時候我唯一的念頭就是要阻止你,沒想到那司機後來居然會認出我們。不過現在反正錯誤已經造成,再說什麼也沒有用。總之,如果警察問你那件事,你就照實告訴他們,他們會認為你很勇敢的。而且事實上你是很勇敢。」 他握住她手臂,強調地說道:「你現在仔細聽我說,然後我們就不要再提了:如果警察問到我們這裡的關係時,你一不小心說溜了嘴,我希望你答應我一件事情。」 「什麼事?」茱莉真希望他們的話題現在就打住。 「我要你答應我,告訴他們說是我強暴了你。」 她張口結舌地瞪著他。 「我已經是一個謀殺犯了,」他說道,「相信我,再加上一個強暴罪也不會使我的名譽更糟。可是你的名譽卻可以得到挽救,這是最重要的,你明白嗎?」他打量著她那古怪的眼神。 她的聲音非常溫柔、非常甜美。「嗯,我明白,」她說道,「我明白你......瘋了!」然後她突然用力一推他的雙臂,查克在出其不意的情況下被推倒,一屁股跌坐在雪地上。 「你這是在做什麼?」他問道,一面掙扎著從地上爬起來。 她雙手插腰,露出一副天使般的笑容。「這是要罰你竟敢試圖勸我說你強暴了我!」 查克站了起來,拍掉頭髮上和身上的雪。晴朗的戶外天氣,以及茱莉這樣一個突然玩心大起的女人,使他受到了感染。他笑著緩緩地朝她逼近。「你實在太孩子氣了。」他責備道。 她望著他,一步一步地往後退著。「你別妄動,」她忍住笑說道,「我警告你--」 查克撲上前,她卻突然身子一扭,腳一鉤。查克還搞不清楚怎麼一回事,就再度摔了一個四腳朝天,倒在她的腳邊。茱莉的笑聲直穿過松林之外。 她得意地說:「這是報復你上次在休息站用雪抹到我臉上。」她站在那裡,等著查克爬起來。可是查克卻依然躺在地上,一臉若有所思的樣子瞪著天上。「我沒有傷到你吧?」她小心地問。 「只是傷到我的自尊了。」 她突然想起他在電影裡的硬漢形象,恍然明白他為什麼會有這種感覺。「我真笨。請你站起來吧。」她說道,後悔自己不該這樣睚眥必報,傷他的感情。 他瞇起眼睛。「你不會又把我摔倒吧?」 「不會,我保證。」她伸出手要拉他,但同時也站穩身子,防他耍詐。可是他乖乖地在她的幫助下站了起來。 「你看--」茱莉想使他忘記剛才的窘狀,連忙指著昨天未完成的雪人說。「風把那裡吹陷了一個洞,你要不要幫我重做一個雪人?」 「好!」他說道,同時握住她的手,令她感到一陣驚喜。他們就這樣像對戀人一樣,手牽著手走過雪地。「你剛才露的是哪一手功夫?」他無限欽佩地問道。「是空手道還是柔道?我老是搞不清楚。」 「柔道。」她不安地說道。 「上次在休息站的時候,你為什麼不這樣對付我呢?」 |