位置:首頁 > 作家列表 > 芭芭拉·卡德蘭 > 神秘的女僕 > 上一頁 返回 下一頁 | |||||||||||||
字體大小 |
背景顏色 |
|
|||||||||||
第30頁 芭芭拉·卡德蘭 「你的身體還沒恢復到可以結婚,」當伯爵計劃在劇院演出那場戲之後的第三天舉行他們的婚禮時,吉塞爾達曾經提出過異議。 「我不能再等了,」伯爵用當家作主的口吻說,「我已經失去過你一次了,我不想再冒險。你將在這裡、在切爾特南跟我結婚,第二天我們就去林德園。」 吉塞爾達還要爭辯,他用一根指頭封住她的嘴,繼續說: 「以後,等我身體完全康復了,就帶你出國,不過在目前,我想我們倆都會對一起呆在鄉下感到滿足的。」 「不管是在煤礦裡還是在月亮上,對我來說都無所謂,只要能跟你在一起,」吉塞爾達回答說。 「直到你變得對我厭倦了,」伯爵打趣說。 「你真的認為我會那樣?」吉塞爾達問,「倒是你很有可能會變得對我厭倦。你不喜歡蠢頭蠢腦的女人,我一跟你爭論,你就感到討厭。」 「我愛你所做的一切,」伯爵斬釘截鐵地說。 說著,他已將她拉到懷裡,把她的臉抬起來對著他。 「我從來不曾體驗過———我說的是真話,吉塞爾達,」他輕輕地說,「有什麼東西比得上你嘴唇那麼完美,那麼動人心弦。你的嘴唇讓我激動,我以前從來沒這樣激動過。」 「那確實……是……真的嗎?」 他用吻來回答她,吻得她臉上飛起紅皋,眼睛象星星似的閃閃發光。 隨後他放開了她,沙啞著說: 「要是你認為我可以多等一些時候,過了明天再娶你做我的妻子,那你就完全錯了!我現在身體很好,我最親愛的,好得足以向你表示我是多麼地愛你。」 聽了他充滿情意的表白,吉塞爾達將自己的臉理到了他的肩上,伯爵順勢親吻起她的秀髮來。然後,他用手指輕柔地撫摩著她的頭髮說: 「明天夜裡,我將看見這頭秀髮披在你的肩上,我將第一次知道它有多長。我一直在琢磨著哩。」 伯爵和吉塞爾達在聖瑪麗教堂——那座十二世紀就已建立的教區教堂——悄悄地舉行了婚禮。」 伯克利時間校充當男儐相,只有查爾頓夫人和薩默科特上尉作證婚人。 「我們要是再多請一個人,就不得不請所有的人了!」伯爵說,「我一向都討厭那種給人當『西洋景』看的想法,僅僅是因為我在跟我心愛的人結婚。」 那座教堂建成一個十字形,到處栽滿了百合花,空氣中花香撲鼻。在吉塞爾達看來,他們相互發的誓言中有某種非常神聖的東西。 她知道他們將抵擋住時間所帶來的所有困難和問題,隨著歲月的推移,他們相互的愛和歡樂只會加深。 伯爵堅持要她穿上白色結婚禮服,儘管吉塞爾達說這是鋪張浪費。維維恩夫人把她打扮成美的化身,這恰是所有的新娘所夢寐以求的。 她的面紗帶有巧手所繡的最精美花邊,垂覆在飾有同樣花邊的白色薄紗結婚禮服上。 她戴的花環不是一般新娘戴了表示純潔的香橙花編織的,而是由蓓蕾初綻的白玫瑰編織,手上拿的也是一束同樣的白玫瑰。 她作為新娘,在婚禮上是由亨利·薩默科特領了交給新郎的,但伯爵曾對她說: 「我知道如果我們請求公爵,他會非常高興代替你父親領交新娘的。」 「我寧願找一個你們團裡的人,」吉塞爾達答道,「我認為薩默科特上尉真的非常喜歡我爸爸。」 「這話不假,」伯爵同意道,「為了千方百計找到你父親,亨利於的事、跑的路比別的任何人都多。」 「那我想請他把我領交……」吉塞爾達說到這裡,溫柔地補充道,「給你。」 當她手搭亨利的手臂沿著側廊走來的時候,伯爵心裡想,無論誰看起來都不可能比她更可愛、更純潔了。 他清楚自己已經在吉塞爾達身上找到了在他認識的其他女人身上所一直未能找到的東西。 儘管她們老於世故,是上流社會的美人,然而他卻認為,他母親從小給他灌輸的那些完美典型形象,只能在一個具有純潔的品德、未曾受到罪惡站污的完美女人身上得以具體化。 他體會到,吉塞爾達的所作所為都是無私的,如果說她曾試圖獻身,那也只是為了他人。由於他自己從來都是個勇敢無畏的人,所以對她的勇氣倍感欽佩和尊敬。 很難告訴吉塞爾達當他知道她用可能犧牲自己的行動救了他的命時,他心裡是什麼感受。 她的行動是出於自愛,伯爵知道,來自一顆充滿了愛的心,她不僅向他、而且向一切受苦受難的人施愛。 他清楚地體會到吉塞爾達為可憐的埃米莉·克拉特巴克真正難過的心情。 他理解她在本能上是多麼厭惡欺騙朱利葉斯,還想努力在他身上找出些好的品質來。 事實上,吉塞爾達具備了他相信一個女人應有的一切優點,在他起結婚誓言時,心裡很清楚,他像極少幾位受到特殊恩寵的男子那樣,是非常幸運的。 對吉塞爾達來說,她的婚姻無疑是上帝的恩賜,是自天而降的喜事。 一邊愛著伯爵,一邊又怕自己在伯爵的生活中可能無足輕重,這曾既是她備受折磨的痛苦同時也是她心醉神迷的歡樂,甚至到現在她都幾乎難以相信,那種既憂且喜的感情已經變成了以愛報愛的狂喜。 在她舉行婚禮的頭天夜裡,她在床邊禱告了很長一段時間。 她感謝上帝,她父親的名譽得到了恢復;還感謝上帝,他以神秘莫測的方式將伯爵帶到了她的生活裡。』 她也有一種非常感激的心情,無法用言語來表達:感激伯爵像她渴望的那樣愛她。 她怎麼能夠猜想得到,吉塞爾達自己問自己,當她被派上樓到一個客人的臥室裡去擦壁爐架時,那位客人竟會是她父親團裡的呢?竟會是一個她初次見面幾乎就一見鍾情的男人呢? 她在伯爵僱用她的當晚就清楚,當時她要是做了她覺得應該做的事,就會離開德國別墅,消失得無影無蹤。 但她通過艱難困苦早已認識到,要找到活幹是不容易的,她擔心如果自己放棄了這個似乎可以賺錢的工作,就可能再也找不到別的工作了。 那樣的話,她暗地裡跟自己的良心爭辯說,媽媽就會餓死,魯珀特就絕不能再用腳走路了。 吉塞爾達生性十分敏感,她本能地感覺到,在自己和伯爵之間有某種不可言喻、卻又無可辯駁地存在著的吸引力,它不可抗拒,蕩人心肺,使人欲罷不能。 每天早晨去伯爵的房間,每當完成伯爵差遺她所辦的事往回走的時候,她的腳步就會加快。 每當她必須說晚安道別的時候,深知必須經過許多小時才能再見到伯爵,她的胸中就會隱隱作痛。 她的愛是她心中珍藏的一個秘密;然而愛情的奇跡卻瀰漫了她的全身,以致她感到自己彷彿完全變成了一個新人! 她變成了一個能摘星摸月的人,但同時在兩相對比時她又知道,如果失去愛情,她就會墮入最黑暗的十八層地獄。 「我們有很多很多事情要一起做,」她現在對自己說,「我願意照料他,以他從來體驗過的歡樂讓他高興幸福,因為他一直都是孤身一人。」 伯爵此時也正作著同樣的遐想,他邊想邊等,四柱大床旁燃著兩支蠟燭,壁爐裡的火焰一陣陣搖曳閃爍。 空氣中玫瑰花和麝香石竹的香氣襲人,花影在燭光下卻模糊不清,與夜色溶為一體。 他開始瞎擔心起來,生怕吉塞爾達不願到他這兒來,可他知道吉塞爾達不希望他到她臥室去。 德國別墅的那套房子由最好的房間構成,一直由他使用,然而以前通常是某個女人獨佔的。 起居室另一邊的較小臥室現在已由金登夫人將吉塞爾達的物品搬了進去,實際上原來計劃用作紳士們的化妝室的。 「她一定會來我這兒的,」伯爵暗自對自己說。 他的心在期待中抨抨直跳,就在他等待的時候,門開了,吉塞爾達進來了。 她慢慢地走向伯爵,伯爵看到,她的模樣就像他所希望的那樣:滿頭秀髮披在肩上,剛剛垂過腰際。 她身著白色長睡衣,臉頰十分蒼白,兩隻大眼睛卻因愛情顯得分外溫柔。 她慢慢地走向伯爵的床頭,越走越近。隨後她開口說話了,從聲音中伯爵感覺到她有些緊張。 「你的身體已經完全……康復了嗎?今天你……站了……那麼久……還痛不痛?」 「巴特利照你吩咐他那樣照料了我,」伯爵答道,「他把我像個孩子那樣放到床上,現在我完全能夠自己照顧自己了。」 |