位置:首頁 > 作家列表 > 芭芭拉·卡德蘭 > 烽火一麗人 > 上一頁 返回 下一頁 | |||||||||||||
字體大小 |
背景顏色 |
|
|||||||||||
第15頁 芭芭拉·卡德蘭 還沒有走過去,她就知道那是大衛。 維拉使他面對祭壇躺著,兩手交握著放在胸前的寶劍。 淡談的晨光從染色的玻璃窗外照射進來,像是有一隻金手指在碰觸大衛淺色的頭髮,使他像有一個光圈環繞頭上。 柯黛莉亞跪了下來。 似乎不能相信大衛已經死了,他的眼睛閉著,看來像在安詳地睡覺。 然後她看到他臉上有著幾乎像是快樂曲表情。 他的唇上帶著微笑,看來是那麼滿足。 她久久地望著他。 本能地,為死者禱告的美麗的辭句湧到唇邊。柯黛莉亞知道大衛並沒有死,他還活著,因為他已完成他的夢想。 柯黛莉亞伸出手去碰他。很奇怪、他就像活著一樣,他的手並不涼。 她抬起頭望著祭壇的十字架。她知道這裡並沒有死亡,只有生命,大衛還活在他的誓言裡。 維拉碰了碰她的肩膀。 「小姐,我們得走了,」維拉說。「天快要亮了,你在街上行走太不安全。」 柯黛莉亞站起來,再向她哥哥望了最後一眼,然後走出教堂,留下他跟那些曾經為基督以及聖約翰作戰的其他騎土在一起。 他們在街上急促地走著。 偶然地,柯黛莉亞瞥見了遠處有一小隊法軍。維拉趕緊領她走進一條狹巷裡,以免被法軍發現。 已經快到伯爵府了,柯黛莉亞突然對維拉說, 「維拉,我們必須警告史丹頓船長。」 他詫異地望著她。 「他不在島上呀!小組。」 「我知道,」柯黛莉亞說。「他在昨天早晨帶著他的船去追捕海盜船,他不準備去多久的。因此,假使他回航的時候遇到法國艦隊就糟糕了。」 維拉專心聆聽著,然後說,」 「去攔阻史丹頓船長是可能的,小姐。我可以到港口去查一查他的船到底開到哪裡去了。」 「你有辦法去找一隻小船去警告他這裡所發生的一切嗎?」 維拉想了一下,又說: 「那要花很多錢的,小姐。」 「那沒有問題,」柯黛莉亞回答。「我有很多現款,還有一些珠寶。」 維拉沒有說話。她又用堅決的聲調說:「你必須盡量去找一艘最好的小船,維拉,因為我要和你一起去。」 「你?小姐,那會很危險的呀!」 「我不怕危險,」柯黛莉亞急急地說。「最重要的是我們要去警告史丹頓船長,叫他暫時不要回航。要是法軍佔領了馬爾他,也一樣危險。」 維拉點點頭,似乎明白了她所說的話。 柯黛莉亞在迅速地思考。 「我現在得回去了,」她說。「我不希望吵醒他們。我要把錢交給你,還讓你把珠寶拿去賣。然後你到港口去打聽史丹頓船長的去向,回來告訴我,我們再決定怎樣辦。」 「我會做到的,小姐。」 維拉說話的聲音使得柯黛莉亞覺得他是可以信賴的。 當柯黛莉亞終於離開伯爵府時已經過了午夜了。她相信,經過了提心吊膽的緊張的一天,大家一定都已入睡。 伯爵告訴他的妻子和柯黛莉亞,在議院中爭辯了一天,希望紅衣主教明瞭他對馬爾他局勢的觀點,但是紅衣主教始終不能決定該採取什麼行動。 終於,有人來報告騎士們已經投降,有許多地方豎起了白旗。最後,紅衣主教只好派代表到東方號上去跟拿破侖講和。 說完了這些話,伯爵和伯爵夫人就回房間去。而柯黛莉亞也答應他們她也要馬上去睡。 伯爵夫婦對大衛之死非常同情,但是柯黛莉亞覺得談起這件事很困難。 她決定不向天然的感情屈服,除非她能夠救出馬克,否則她絕對不哭泣。 她狂亂地在想:她不能在失去她的哥哥之後再失去這個她所愛的人。 那是很奇怪的,她居然這樣盲目地信任維拉,根本沒有考慮到他是否會照她的話去做。 她把自己所有的金錢和全部的首飾都交給了他,其中有些珠寶是相當值錢的。 那包括了一條她母親的珍珠項鏈,另外兩個鑽石胸針和一隻鑽石手鐲是她繼承得來的。 雖然現在正值兵荒馬亂,這些珠寶也許不易脫手。但是柯黛莉亞相信珠寶商會識貨。 維拉答應過,午夜之後一定盡早來接她。早在教堂的鐘聲還沒有敲十二下之前,柯黛莉亞就輕輕溜下了樓。 她穿著馬靴,披著早上借穿的那件披風,等在門廳裡。 維拉敲在門上的聲音十分輕微。 她馬上把門打開,兩個人誰都不說話,避免被人聽見。她迅速走出屋外,維拉又把門關上。 柯黛莉亞已經寫好一封長信向伯爵夫人解釋,告訴她她是去找馬克,不過沒有說明他在哪裡,免得這封信萬一落在法軍手中,增加麻煩。 在街道盡頭的陰影裡,維拉已準備好兩匹小馬,是馬爾他人常騎的那種巴巴裡馬。 一個衣著檻樓的小男孩替他們牽著兩匹馬。維拉給了他幾個銅板,他立刻便跑開了。柯黛莉亞和維拉上了馬,發覺在星月交輝的夜幕下很容易辯認道路。 「你找到船沒有?」走了一段短程之後,柯黛莉亞問。 「我的表弟有一艘帆船,在島的南面,他要我們盡速趕去,他希望在天亮以前能夠出海。」 柯黛莉亞知道這是為了避開法國的艦隊。 同時,由於法國艦隊大部分都停伯在瓦勒塔附近,島的南方海岸幾乎是沒有敵人的船隻。 他們很快就離開了城市,現在,他們騎著馬在一些葡萄園和橄欖樹叢中定過。 柯黛莉亞聽伯爵說過,在騎土團統治馬爾他時,曾經引進了許多新的工業,但是農業所僱用的男人和女人都比其他的行業多。 他們也穿過一些稻田和棉花田,但是卻避免那些光禿禿的白堊山。 他們經過小村莊時,柯黛莉亞看見大群大群的山羊、綿羊和豬,一想到它們將來一定會被法軍宰來大吃,就不禁悲天憫人起來。 每一個地方的農人都逃不了戰爭的浩劫,柯黛莉亞痛苦地又想。拿破侖的軍隊每到一處都像蝗蟲那樣把土地上的動植物吃得光光的。 他們跑快了一些。維拉在前領路,柯黛莉亞唯一能做的就是跟在後面。 她很慶幸自己有著豐富的騎馬經驗,因此,雖然長時間的坐在鞍上也不至感到疲累。 最後,當星星隱去,而月亮亦已西沉,她終於看見了大海。 避開那些堡壘,他們沿著一條窄窄的曲徑前進,最後到了海邊。再走遠一些,她看到了一條船半隱在一個巖洞裡。 有幾個男人出來迎接他們。維拉把一個像他一樣矮矮胖胖的青年男子介紹給柯黛莉亞,說是他的表弟。那個人打扮得像個漁夫一樣,不過,談吐之間卻顯得是受過教育的。 表兄弟倆談了一會兒。付了錢,維拉就做手勢叫柯黛莉亞上船。 不知從哪裡冒出一個男孩於來把他們的馬帶走。 柯黛莉亞臂上挽著一個包袱,裡面是她隨身應用的東西。有人扶她上了船,小船在海浪上輕輕搖晃著。 她一眼就看得出它比她所預期的大一點,正是地中海沿岸土著所常用的那種帆船。 船上有七個水手,加上她和維拉兩個搭客,一共是九個人。 小聲地說著話,水手把船划了出去。長長的木槳都用布包著,以免它們發出聲音。 當水手們把帆扯上去時,柯黛莉亞感覺到海浪拍打在船身。她由於興奮而一陣顫動。 她幾乎不敢相信,她想拯救馬克,想去警告他法國艦隊已到了馬爾他的衝動竟然能夠付諸行動。 當她在伯爵府假裝上床去睡的時候,她曾經感覺到她只有百分之一的希望逃離這個海島。 也許維拉賣不掉那些珠寶,也許他的表弟不肯把船租給他,也許他們在前往海岸的途中就被捕,也許…… 阻止他們逃走的意外事件可多著哪! 然而,意想不到地,每件事情卻進行得這麼順利。 現在,唯一的困難是怎樣找得到馬克,以及他們自己怎樣躲開法國的軍隊。 海浪很大,柯黛莉亞因為自己從來不會暈船而感到慶幸。她也曾經歷過很大的風險,但是她並不像一般女性那麼柔弱。 維拉走到她的旁邊。 「這是一艘好船,小姐,」他說,似乎是在為所花費的金錢作交代。「我的表弟又是一位很好的航海人。」 「你查出了史丹頓船長可能到哪裡去了沒有?」柯黛莉亞問。 「我看到聖瑪麗號的舵手,他曾經把從海盜那裡虜過來的貨物運到大港。」 「那麼,那些貨物現在怎麼樣了呢?」柯黛莉亞又問。她覺得自己這句話簡直是毫無意義的。 「法軍是非常貪婪的,小姐。」維拉平靜地說。 柯黛莉亞不禁想到瓦勒塔城裡豐盛的寶藏。 |